La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture
Book (italiano):
Secondo Ludwig Wittgenstein occorre accettare come ovvia l'inconfrontabilità, e non la confrontabilità. E i due termini del confronto possibile o impossibile sono innanzi tutto le lingue. La traduzione svolge dunque una funzione decisiva nella vita del linguaggio. Nella traduzione le lingue si scambiano (e rubano) significati, rompono chiusura e provincialismo e comunicano la propria specifica forza significante. Silvana Borutti e Ute Heidmann riflettono sulla traduzione come esperienza di conoscenza, modello di rapporto tra lingue, letterature e culture, accesso conoscitivo, comunicativo e affettivo alla differenza. Si tratti di un testo o di un intero sistema simbolico, l'alterità non è mai un'entità data, bensì una forma dinamica che solo quando esce da sé riesce a misurare la complessità della propria relazione originaria di appartenenza e a realizzare il proprio potenziale di senso. Tradurre è allora un'operazione innovativa di attraversamento, trasmissione e metamorfosi. Per la vivibilità stessa del mondo, siamo sempre intenti a farlo: al limite, traduciamo noi a noi stessi, atto necessario per uscire dal narcisismo primario che ci trattiene in un orizzonte limitato e immediato.
|
Quantity
|

|
Buy books online Buy dvd online cd movie Library Unilibro
Bookshop with a wide catalogue you can buy books online, buy dvd and cd, you can consult university notes, lessons, ebooks and gifts
By Unilibro
|
La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture by Borutti Silvana; Heidmann Ute
La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture by Borutti Silvana; Heidmann Ute Book-Secondo Ludwig Wittgenstein occorre accettare come ovvia l'inconfrontabilitą, e non la confrontabilitą. E i due termini del confronto possibile o ... , produttore Bollati Boringhieri , genere SPECIFICHE POSIZIONI FILOSOFICHE
|
Buy books online
|
Buy Dvd online
|
Buy Videogame online
|
|